Hari ini kita akan belajar kalimat-kalimat Spanyol dan beberapa kata Spanyol. Saya memiliki cerita yang sangat lucu untuk memberi tahu Anda yang akan membantu Anda mempelajari kalimat-kalimat Spanyol dan beberapa kosakata bahasa Spanyol. Minggu lalu, saya menerima email yang menarik dari seorang pelanggan.

Dia menulis,

"Patrick, Anda memiliki kesalahan di email Anda sebelumnya. Anda menulis:

El acróbata caminó por la cuerda floja en el circo.

(Akrobat berjalan melintasi tali yang ketat di sirkus.)

Patrick, kamu menulis bahwa 'cuerda floja' berarti 'tali ketat'. Anda seharusnya menulis 'cuerda tensa' sebagai gantinya karena 'cuerda floja' tidak masuk akal. "

Itu adalah email yang saya terima. By the way, "floja" berarti "longgar" atau "lemah." Dan "tenso" berarti "tegang."

Sebagai pembicara bahasa Inggris, terutama sebagai orang Amerika, kita cenderung mendekati belajar bahasa asing seolah-olah bahasa asing "dibuat" dengan penutur bahasa Inggris atau orang Amerika dalam pikiran. Tetapi untuk menjadi fasih berbahasa Spanyol, Anda TIDAK harus berpikir dalam bahasa "Amerika." Anda harus "melupakan" banyak konsep yang telah Anda pelajari dalam bahasa Inggris dan mempelajarinya dalam bahasa Spanyol.

"Tali ketat" memang terlihat "tenso." Tapi itu hanya terlihat "tenso" ketika tidak ada yang mencoba berjalan melewatinya. Begitu seseorang mulai berjalan melewatinya, kemudian mulai terlihat "flojo" (longgar, lemah). Itulah sebabnya para pembicara Spanyol menyebutnya "cuerda floja." Secara harfiah, tali longgar atau lemah. Jadi untuk benar-benar menguasai bahasa Spanyol, Anda harus tidak mempelajari banyak konsep bahasa Inggris dan mulai berpikir dalam bahasa Spanyol.

Ini mengingatkan posting yang dibuat "teman" Facebook. Di Facebook, ia menulis:

"Kuharap aku tidak menyakiti siapa pun, tapi mengapa orang-orang Meksiko mengatakan hal-hal konyol seperti 'buka air untukku'?"

Saya kemudian menulis di Facebook-nya "muro" (dinding) bahwa pembicara Spanyol menggunakan kata kerja "abrir" (untuk membuka), bukan kata kerja "prender" (untuk mengaktifkan) atau kata kerja "encender" (untuk mengaktifkan).

Abre el agua.

Nyalakan air.

(Secara harfiah, "buka air.")

Saya juga menulis pada "muro" -nya (dinding) bahwa frasa yang digunakan oleh pembicara Spanyol lebih masuk akal daripada frasa yang kami gunakan. Itu karena air tidak mengalir membuang saluran listrik. Jadi tidak ada yang perlu "dihidupkan". Anda "membuka" sebuah faucet sehingga air dapat melewati pipa.

Ada begitu banyak konsep yang berbeda dalam bahasa Inggris yang kita harus "lepaskan" untuk belajar bahasa Spanyol. Berikut beberapa lagi:

Di Spanyol, Anda tidak lapar. Di Spanyol, Anda memiliki rasa lapar (tener hambre).

Tengo hambre

Saya lapar.

(Secara harfiah, saya lapar.)

Di Spanyol, Anda tidak kedinginan. Di Spanyol, Anda memiliki dingin (tener frío).

Tiene frío.

Anda kedinginan.

(Secara harfiah, "Anda kedinginan.")

Di Spanyol ketika berbicara tentang cuaca, tidak berangin. Itu membuat angin (hacer viento).

Hoy hace viento.

Hari ini berangin.

(Secara harfiah, "hari ini, itu membuat angin.")

Di Spanyol, Anda tidak "memiliki sesuatu yang tersisa." Di Spanyol, "sesuatu tetap dengan Anda" (quedarle a alguien).

Solamente me quedan dos dólares.

Saya hanya punya dua dolar tersisa.

(Secara harfiah, "hanya dua dolar tinggal bersamaku.")

Di Spanyol, Anda tidak "membuang sesuatu."

Di Spanyol, Anda "menjaganya" (penjaga).

Guarda la moneda en tu alcancía con forma de cerdo.

Masukkan uang receh di celengan Anda.

(Secara harfiah, "jaga perubahan di celengan Anda.")

Di Spanyol, Anda tidak "memperhatikan." Di Spanyol, Anda "membuat perhatian" (hacer caso a).

Mi hijo no me hace caso a mí.

Putraku tidak memperhatikanku.

(Secara harfiah, "anak saya tidak memperhatikan saya.")

Di Spanyol, Anda tidak "berkunjung ke seseorang." Di Spanyol, Anda "melakukan kunjungan ke seseorang" (hacer una visita).

Graciela quiere hacer una visita su suegra.

Graciela ingin berkunjung ke ibu mertuanya.

(Secara harfiah, "Graciela ingin melakukan kunjungan ke ibu mertuanya.")

Di Spanyol, seseorang tidak menjadi sedih atau keadaan emosi lainnya yang tidak membutuhkan upaya sadar.

Di Spanyol, seseorang menempatkan dirinya sedih atau atau keadaan emosional lainnya yang tidak membutuhkan upaya sadar (ponerse).

Ayer Juan se puso triste.

Kemarin Juan menjadi sedih.

(Secara harfiah, "kemarin, Juan menempatkan dirinya sedih.)

Di Spanyol, seseorang tidak melahirkan. Di Spanyol, satu memberi cahaya.

Anoche Maricela dio luz un bebé.

Tadi malam Maricela melahirkan bayi.

(Secara harfiah, tadi malam Maricela memberi cahaya pada bayi.)

Sisa dari email ini adalah untuk pembaca saya yang berusia 13 tahun dan lebih muda.

Jika Anda berada di atas usia 13 saya sangat mendorong Anda untuk berhenti membaca sekarang dan berharap untuk artikel saya berikutnya karena Anda mungkin menemukan sisa email ini "grosero" (kotor) atau "asqueroso" (menjijikkan).

Tetapi jika Anda berusia di bawah 13 tahun, Anda mungkin menemukan apa yang akan saya katakan sangat "chistoso" (lucu) dan "gracioso" (lucu).

Di Spanyol, Anda tidak "membuat" atau "meniup" kentut.

Di Spanyol Anda "melempar kentut" (tirarse un pedo).

La niña dijo que los niños se tiraron muchos pedos en la escueala.

Gadis itu berkata bahwa anak-anak lelaki itu kentut di sekolah.

(Secara harfiah, "gadis itu mengatakan anak laki-laki melemparkan banyak kentut di sekolah.)

Tetapi jika Anda berada di sekitar "adultos" daripada menggunakan kata "pedo" (Kentut) istilah yang tepat untuk digunakan adalah "echarse un gas" (untuk melewatkan gas). Saya juga sudah dengar

istilah "hacer un gas" yang digunakan di Kolombia.

Saya bergema un gas.

Saya melewati gas.

(Secara harfiah, saya melempar gas.)

Di Kolombia:

Yo hice un gas.

Saya melewati gas.

Ini menyimpulkan pelajaran bahasa Spanyol hari ini tentang cara belajar kalimat-kalimat berbahasa Spanyol dan kata-kata kosakata bahasa Spanyol.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *